<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 赤壁>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Red Cliff>
<BookPage: 202-203>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
折戟沈沙鐵未銷，
自將磨洗認前朝。
東風不與周郎便，
銅雀春深鏁二喬。
<End Poem>
<Translation>
Uncorroded is the broken halberd, recovered from the sands.
Once washed, it proves a relic of the Han.
Had not the east wind given Zhou advantage the Qiao ladies
would have been entombed
In the eternal spring of Cao Cao's pleasure palace!
<End Translation>
<Formatted Translation>
Uncorroded is the broken halberd, recovered from the sands.
Once washed, it proves a relic of the Han.
Had not the east wind given Zhou advantage 
the Qiao ladies would have been entombed In the eternal spring of Cao Cao's pleasure palace!
<End Formatted Translation>